Manuscritos e Versões de Bíblias

W. Janzen, 19/09/2000.

Nenhum dos manuscritos originais não existe mais hoje. Temos apenas cópias e cópias das cópias dos mesmos. Vamos fazer uma pequena abordagem para saber se estas cópias de cópias, e quais delas, ainda são confiáveis hoje em dia.

Velho Testamento:

Texto Massorético:

Parte em Hebraico e, a partir do exílio babilônico, em Aramaico. A cópia de cópia mais antiga de que se dispõe é de cerca do ano 1000 depois de Cristo. Em 1930 se encontrou material de literatura em cavernas ao norte do Mar Morto. O material foi datado de que lá se encontrou de aproximadamente 70 anos antes de Cristo. Entre este material se encontrou muitos rolos de livros do Velho Testamento. O mais importante sendo Isaías 53 porque este era tido, pelos inimigos de Cristo, como escrito depois que Cristo morreu porque relata com demais pormenores a missão e o sofrimento de Jesus Cristo. O que impressionou os eruditos, estudiosos, foi a exatidão desta cópia com as cópias de 1000 anos depois. O teor é 100% igual. As poucas diferenças são apenas por alguns erros ortográficos. Podemos, então, concluir que a cópia do texto Massorético do qual dispomos é cópia fiel do manuscrito original.

Septuaginta:

Tradução do Velho Testamento das cópias dos textos acima para o Grego. O nome deriva do número 70. Supõe-se que foram 70 ou 74 estudiosos judaicos que traduziram o VT para a língua grega. Convencionalmente se mantém que a tradução foi feita muito antes de Cristo, mas há também quem contesta esta posição, sob protesto daqueles que usam estes textos, e mantém, por vários motivos, que a maior parte da Septuaginta foi, provavelmente, traduzida no primeiro século depois de Cristo. Estes textos contém contaminação com ensinamentos heréticos além de serem uma cópia não na língua original dos manuscritos.

Novo Testamento

Para o Novo Testamento temos mais de 5000, basicamente, partes e fragmentos, de cópias de manuscritos em grego, além de várias traduções já 150 anos depois de Cristo para várias outras línguas e mais de 80.000 cartas de pais de igreja citando trechos do Novo Testamento.

As cópias do Novo testamento se dividem em dois grupos:

1-Manuscritos Bizantinos, ou majoritários, os quais compõe o chamado Texto Recebido (TR). Recebido dos cristãos do mundo inteiro, exceto da Alexandria do Egito e de Roma. Traduzidos para uma variedade de línguas desde 150 anos depois de Cristo, foram preservados em comunidades distintas e relativamente isoladas entre si por séculos, guardaram a fidelidade e concordância entre si. Os copistas eram muito meticulosos e cuidadosos. Representam 95% dos mais de 5000 fragmentos de cópias do Novo Testamento. Deus prometeu: Para sempre, ó Senhor, a tua palavra está firmada nos céus. Salmos 119:89. Está aí a prova!

2-Manuscritos Alexandrinos, os quais renderam o, dito, Texto Crítico (TC). Os principais são o códice Sináiticus e o códice Vaticanus, também chamados de A ou Alef e B. Representam 5% dos mais de 5000 fragmentos de cópias do Novo Testamento. O Sináiticus foi achado nos anos após 1850 por Tischendorf. Esta é uma cópia quase completa, mas muito rabiscada. O próprio Tischendorf contou nada menos do que 14.600 alterações neste manuscrito. Não só isto. Os diferentes manuscritos do TC divergem entre si tanto quanto divergem do TR. Estes, portanto, não estão debaixo da proteção de Deus e recaem naquilo que Paulo afirma em II.Cor. 2: 17 "Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros"; Já havia, portanto, falsificadores da palavra de Deus nos tempos dos apóstolos! Os TC´s são prova disto!

Todas as traduções da Bíblia foram feitas a partir destes dois grupos de manuscritos ou uma mistura dos dois.

A tradicional tradução de João Ferreira de Almeida (JFA) foi originalmente traduzida do TR, bem como todas as demais traduções do tempo da reforma.

A igreja católica só usa traduções dos TC´s.

Com o aumento do movimento pró-união das igrejas evangélicas com a igreja católica há também esforços para mudar o texto base de tradução das novas versões.

Até a JFA sofreu uma atualização neste sentido, por este motivo ela se chama JFA Atualizada. Todas as JFA Atualizadas e mais a JFA Contemporânea foram, umas mais, outras menos, contaminadas com os TC´s.

É no estilo: Retira, altera um pouco aqui, mas (ainda) não lá. Põe um pouco de dúvida lá, mas (ainda) não aqui, etc. através de uma nota de rodapé ou parênteses, indicando que as palavras entre os mesmos não são muito confiáveis de que faziam parte do texto original.

Alguns exemplos para você conferir:

1- Mat. 17: 21 [mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum].

Esta versão pôs o versículo inteiro entre parênteses, outras só puseram o "jejum" entre parênteses. E a sua?

Considero isto ser uma informação de suma importância para a vida da igreja! Não pode haver dúvidas se é ou não palavra de Deus!

2- Lucas 2: 33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

No texto fiel se lê: E José, e sua mãe,...

Porque então:..., Seu pai... ?

José era pai de Jesus?

Se este for o caso cremos num ídolo e ainda continuamos na escuridão, perdidos por toda a eternidade!

3-Vide parênteses nas Atualizadas em João 5: 3 (parte) e 4

4- I. João 5: 7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.

8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.

Assim está nas JFA atualizadas. Compare com a tua JFA Fiel. No texto acima retiraram o versículo 7 por completo e desdobraram o 8º em dois versículos! Esta passagem é o testemunho mais claro da trindade de Deus!

5- Vide parênteses sobre os versículos 9 a 20 de Marcos 16! A Bíblia na Linguagem de hoje (BLH) chega a afirmar categoricamente no rodapé que este trecho não faz parte dos manuscritos originais! Porque então o inclui e chama ao livro todo de Bíblia? Se estes versículos não fazem parte dos originais não são inspirados e não deveriam constar de forma alguma! Logo abaixo veremos ver mais sobre a BLH.

6- Atos 8: 37 entre colchetes na JFA Atualizada: [E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]. Nas versões mais perversas/modernas/recentes este versículo foi completamente retirado. Uma nota de rodapé dá a justificativa.

Aí vemos a linha de ataque do inimigo:

A arma mais eficaz contra Satanás: Jejum e oração no item 1

Um dos testemunhos dos mais claros e simples da divindade de Cristo no item 2

O testemunho mais direto da trindade de Deus no item 4

O conteúdo da declaração de fé mais direto, no item 6

A Bíblia "Nova Versão Internacional" (NVI) já importou muito mais dos TC´s além das notas de rodapé enganadores. Quase sempre, quando a nota de rodapé lê algo parecido como: "Isto não faz parte dos melhores e mais antigos manuscritos" se refere aos TC´s!

Um exemplo da falsidade destas notas de rodapé.

O versículo 7 de I. João 5, ao qual nos referimos acima consta num escrito de um pai de igreja 200 anos após Cristo. Os TC´s são datados 350 anos após Cristo. Fica claro que foi retirado nos TC´s.

Outro exemplo o de Marcos 16: 9-20. De uns 620 fragmentos de cópias de manuscritos dos mais de 5000 existentes onde se encontra o final do evangelho de Marcos só dois não contém os versículos 9 a 20! E destes dois, um contém neste lugar um espaço em branco e o outro tem suas letras aumentadas no trecho que o antecede a ponto de preencher este espaço!

Vocês acham honesta e correta uma nota de rodapé do tipo que foi apresentada?

Bíblia Viva. Esta não é uma tradução e sim uma paráfrase. Atrás de palavras e conceitos espúrios se escondem aqueles que não concordam com a doutrina da Bíblia e a querem alterar. É uma aberração da verdadeira Palavra de Deus e não merece tal nome.

A BLH. Esta é a mais aberrante e perversa de todas. A Bíblia Viva se refugia atrás da "paráfrase" da forma como a BLH se refugia atrás da "equivalência dinâmica". O termo é tão elástico que permitiria transformar, por ex., São Tomás em Satanás. Ela é ainda mais perversa do que a tradução Novo Mundo das Testemunhas de Jeová.

Da BLH não constam cerca de 140.000 palavras contidas nos textos originais, mesmo daquelas dos TC´s!

A divindade de Cristo é negada, reconciliação com Deus, propiciação, Juízo de Deus sobre o mundo pecaminoso gentio não se encontram em seus conceitos, nem em equivalência dinâmica. É, como alguém disse, a obra prima do inferno!

Basta comparar os dois versículos abaixo para se cientificar disto.

II.Cor. 5: 19

Da JFA Fiel

Isto é, Deus estava em Cristo conciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados;...

Da BLH

A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo que eles sejam os seus amigos. ...

Onde, no texto da BLH, está que Deus estava em Cristo (sua divindade)? Onde está que ele reconciliou o mundo consigo?

Às vezes ela nega também mais sutilmente uma verdade bíblica como, por ex., em João 14:9b JFA Fiel: ...Quem me vê a mim vê o Pai;...

BLH:... ? Quem me vê, vê também o Pai. ...

Notem o estrago que a introdução do "também" faz nesta frase.

Vou exemplificar:

Segundo a JFA Fiel: Tem uma revista em cima da mesa. É a revista Veja. Dir-se-á: Quem vê [a revista] (Jesus), vê [a Veja] (o Pai).

Segundo a BLH: Tem duas revistas em cima da mesa. Uma é a revista Veja, outra é a revista Isto-é. Dir-se-á: Quem vê [a revista Veja] (Jesus), vê também [a revista Isto-é] (o Pai).

Notaram? Com a introdução do "também" (palavra que não consta, nem, do TC grego) desvincularam Jesus do Pai, da trindade! Seqüência do expurgo que versões, como a JFA Atualizada, já realizaram em I. João 5:7!

Atente bem para as omissões no TC nos dois versículos abaixo e vê se estas, por acaso, não alteram substancialmente a doutrina (ênfase minha).

Mat. 5: 22a segundo o TC (JFA Atualizada): Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo;

Segundo o TR: Eu, porém, vos digo, que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo;

Obs.: O "sem motivo" aparece em mais de 99,5% dos manuscritos gregos!

Mat. 17: 15 segundo o TC (JFA Atualizada): Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;

Segundo o TR: Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;

 

O NT "O Mais Importante é o Amor", que retirou ambos os versículos(7 e 8) de I. João 5, e demais versões, são todas traduzidas dos TC´s. Se as versões contém o VT este sempre é traduzido do corrupto texto, chamado, "Septuaginta".

Vê o que acontecerá aos que assim pervertem a Palavra de Deus, ativamente quando a traduzem e vendem, passivamente quando a usam depois de devidamente alertados: "Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro; e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro." Apoc. 22:18-29

Quem tem interesse em pesquisar mais sobre o assunto pode procurar nos seguintes sites na internet:

http://www.geocities.com/Paris/Parc/4097/

http://solascripturatt.cjb.net/

Retorna


estatisticas